|
At a time when leaves begin to turn, Liem sees a world that might just give solace to his loneliness. That hope is the request for deliverance from his trials and tribulations. Autumn is now his friend and safe haven from the pains and sufferings of his heart. Automne, peux-tu me delivrer ?
Automne tu me delivres
Automne je t’écoute,
Automne tu me prends !
Automne tu es refuge
Car tu berces mes peines
Dr. Nguyên Hiêu Liêm
|
|
Thu giải thoát
Thu ơi, giải thoát giùm tôi
Thu ơi, nghe tiếng thì thầm
Thu ơi, hồn đã chan hòa
Thu ơi, xin hãy dấu giùm
Thu ơi, ru hận đảo điên
Traduit par Lý Lãng Nhân
|
Autumn, Can You Rescue Me?
Autumn, relieve from me
Autumn, I do hear you,
Autumn, you that hold me
Autumn, you are refuge
For you do nurse my pains
Translated by Thomas D. Le
|
|
Winter, the death of nature. The bleak, bleary landscape smothered in snow and in plunging temperatures has traded its autumn splendor for a gray joyless imperviousness to succor. What sun there is shoots across the sky as if in a hurry to disappear in its warm lair beneath the earth, leaving everything to the dark of night. Then for days on end, the sun does not peek, surrendering its realm to the feathery flakes that blanket the world in endless white. You might want to curl up inside by the crackling fire, over a hot cup of chocolate, to read a voluminous novel that during the summer sits quietly on the shelf gathering dust. Or you might feel inclined to write lines of verse that reflect your state of soul and bare its inner recesses for all to see. This Liem has chosen to do, with flair, authenticity and consummate simplicity. If you never love snowy winter, take a look at Liem's poems below, for they speak the language of a romantic soul endowed with a sensibility for things of beauty, and a power to touch your heart with disarming spontaneity. Liem does not see the gloom of winter snow but its purity, not its frosty bite but its delicate texture, not its harshness but its beauty, not its suggestion of sadness but its augury of joy. This ability to feel happiness in the midst of winter snow with such lightheartedness is characteristic of Liem the psychiatrist as well as of Liem the poet. He is unable to wallow in depressed thoughts. He has this joie de vivre that is infectious, and takes you kicking and screaming to a life brighter than seems realistic. Let his songs of winter snow enchant you, now and forever.
L'hiver, il a neigé
Il a neigé
Un fin duvet
Et la pelouse
Son blanc manteau
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
|
|
Mùa Ðông Tuyết Trắng
Tuyết rơi trong lòng tôi
Cả sân không ganh tị
Tuyết trắng nhu áo tơi
Traduit par Lý Lãng Nhân
|
Winter Snow
Snow has fallen
A fine light dust
The lawn itself
Its all-white coat
Translated by Thomas D. Le
|
Paysage de neige
Je suis à ma fenêtre
La neige, sublime beauté
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Au vent qui me pénètre
Amène le bien-être;
Dans mon esprit fait naître
Un fabuleux décor
De légende du Nord
Tout c’est joli dehors.
A donné la clarté
A ma propriété
Dans son manteau ouaté.
Le silence est de glace.
Et je vois dans l’Espace
Quelques corbeaux qui passent.
Saint-André Les Vergers, 12 January 2003
|
Cảnh Tuyết Ðẹp
Ðứng bên cửa sổ một mình
Tuyết đông xinh đẹp não nùng
Traduit par Lý Lãng Nhân
|
Snow Scene
Sitting by the window
The snow's stately beauty
Translated by Thomas D. Le
|
Jours d’automne
Jours d’automne encore beaux,
L’air du matin joyeux,
Les arbres lancent au ciel
Les feuilles se régalent
Tout comme deux amis,
Il fait froid aujourd’hui
Et l’ombre et la lumière
Le soleil couché tôt
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Encore beaux sur nos plaines,
Je chante à perdre haleine,
Je chante un chant nouveau.
Vivifie les narines
Des passants qui cheminent
Dans leur cache-nez soyeux.
Leurs branches dépouillées,
Quelques feuilles rouillées
Ils ont l’air irréel
En tourbillons joyeux,
Doubles sauts perilleux,
Comme à un carnival.
Le moineau qui pépie
Becquète avec la pie
La pelouse endormie.
Et les cheminees fument;
Les dernières fleurs parfument
Les jardins sous la suie.
S’aiment encore une fois
Avant que l’Hiver froid
Sépare leurs chaumières.
Dans un très doux concert,
Annonce que l’Hiver
Arrive incognito
Saint-André Les Vergers, 03 Decembre 2002
|
Ngày tàn thu
Ngày thu còn đẹp lắm
Mủi thở niềm vui sống
Cây trơ cành tua tũa
Lá bay vui rộn rã
Như một đôi bạn hão
Hôm nay trời lạnh trở
Ánh sáng và bóng tối
Mặt trời đà lặng sớm
Traduit par Lý Lãng Nhân
|
Autumn Days
The autumn days are beautiful
This morning air bouncing and gay
The fall trees threw into the sky
The dancing leaves seem to regale
Just like a couple of old friends
It sure is cold on this fall day;
The light and shade that soon will move
The sun hurries to bed earlier
Translated by Thomas D. Le
|