Feelings
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Translated by Thomas D. Le and Ly Lang Nhan


At a time when leaves begin to turn, Liem sees a world that might just give solace to his loneliness. That hope is the request for deliverance from his trials and tribulations.

Autumn is now his friend and safe haven from the pains and sufferings of his heart.

Automne, peux-tu me delivrer ?

Automne tu me delivres
Des regrets, des remords,
Du mal que j’ai de vivre,
De la peur de la mort.

Automne je t’écoute,
Et surtout je te sens ;
Tu coules goutte a goutte
Dans mon corps, dans mon sang.

Automne tu me prends !
Ame et corps tout entier.
Automne je te comprends ;
Tu m’est si familier.

Automne tu es refuge
Pour mon vieux coeur brisé ;
Avec toi le déluge
Devient serénité.

Car tu berces mes peines
Et calmes mes tourments ;
Et toujours tu m’entraines
En un delire charmant.

Dr. Nguyên Hiêu Liêm
St-André-Les-Vergers, France, 16 Septembre 2002



Thu giải thoát

Thu ơi, giải thoát giùm tôi
Nổi niềm hối tiếc cuộc đời đắng cay
Nổi đau phải sống ngày dài
Nổi run sợ chết còn hoài trong tâm.

Thu ơi, nghe tiếng thì thầm
Hồn thu tha thiết lặng trầm trong tôi
Giọt thu thanh thót nhẹ rơi
Chảy trong huyết quãn phận người xót xa.

Thu ơi, hồn đã chan hòa
Tình thu thấm đượm trong ta đã đầy
Hơi thu quen biết bao ngày
Hiểu thu ta đã cảm hoài nội tâm.

Thu ơi, xin hãy dấu giùm
Trái tim rạn nứt, âm thầm quặn đau
Xin thu hàn vết thương sâu
Để cho nỗi khổ nhuộm mầu bình yên.

Thu ơi, ru hận đảo điên
Cho đau lắng dịu, ưu phiền giảm phân
Tình thu lôi cuốn tâm thần
Mộng thu êm ả lịm dần trong mê.

Traduit par Lý Lãng Nhân
Madison, Alabama, 20 Septembre 2002

Autumn, Can You Rescue Me?

Autumn, relieve from me
Regrets and remorses
The pain that dogs my life
The fear of my demise.

Autumn, I do hear you,
And I sure do feel you,
For you flow drop by drop
Through my body and blood.

Autumn, you that hold me
Body and soul in your grip
Autumn, I know you well,
You my bosom friend.

Autumn, you are refuge
For my old broken heart;
With you the big deluge
Is but serenity.

For you do nurse my pains
And calm all my torments;
And you always hold me
In a charming frenzy.

Translated by Thomas D. Le
30 September 2004


Winter, the death of nature. The bleak, bleary landscape smothered in snow and in plunging temperatures has traded its autumn splendor for a gray joyless imperviousness to succor. What sun there is shoots across the sky as if in a hurry to disappear in its warm lair beneath the earth, leaving everything to the dark of night.

Then for days on end, the sun does not peek, surrendering its realm to the feathery flakes that blanket the world in endless white. You might want to curl up inside by the crackling fire, over a hot cup of chocolate, to read a voluminous novel that during the summer sits quietly on the shelf gathering dust. Or you might feel inclined to write lines of verse that reflect your state of soul and bare its inner recesses for all to see.

This Liem has chosen to do, with flair, authenticity and consummate simplicity. If you never love snowy winter, take a look at Liem's poems below, for they speak the language of a romantic soul endowed with a sensibility for things of beauty, and a power to touch your heart with disarming spontaneity.

Liem does not see the gloom of winter snow but its purity, not its frosty bite but its delicate texture, not its harshness but its beauty, not its suggestion of sadness but its augury of joy.

This ability to feel happiness in the midst of winter snow with such lightheartedness is characteristic of Liem the psychiatrist as well as of Liem the poet. He is unable to wallow in depressed thoughts. He has this joie de vivre that is infectious, and takes you kicking and screaming to a life brighter than seems realistic.

Let his songs of winter snow enchant you, now and forever.

L'hiver, il a neigé

Il a neigé
Dans mon coeur;
Il a neigé
Du bonheur.

Un fin duvet
Soudain revêt
Toutes les choses
Jusqu’à la rose.

Et la pelouse
N’est pas jalouse
Sur elle aussi
Je m’extasie.

Son blanc manteau
Est sans défaut
Sauf quelque pas
Ici et là.

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-André Les Vergers, 29 December 2002



Mùa Ðông Tuyết Trắng

Tuyết rơi trong lòng tôi
Hạnh phúc đến tuyệt vời
Mịn màn như nhung trải
Chợt phủ trên cuộc đời
Phủ cả đóa hồng tươi.

Cả sân không ganh tị
Tim tôi đầy hoan hỉ.

Tuyết trắng nhu áo tơi
Không tì vết, em ơi
Tuy chỉ một vài nơi
Ðó dây trên thãm trắng
Còn in dấu chân người.

Traduit par Lý Lãng Nhân
Madison, Alabama, 28 Decembre 2002

Winter Snow

Snow has fallen
Into my heart
Where it snowed
Pure happiness.

A fine light dust
Sudden covered
All things around
Even the rose.

The lawn itself
Felt no envy
On it I lay
In ecstasy.

Its all-white coat
Immaculate
Except for few
Spots here and there.

Translated by Thomas D. Le
13 December 2003

Paysage de neige

Je suis à ma fenêtre
Au vent qui me pénètre
Amène le bien-être;
Dans mon esprit fait naître
Un fabuleux décor
De légende du Nord
Tout c’est joli dehors.

La neige, sublime beauté
A donné la clarté
A ma propriété
Dans son manteau ouaté.
Le silence est de glace.
Et je vois dans l’Espace
Quelques corbeaux qui passent.

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-André Les Vergers, 12 January 2003



Cảnh Tuyết Ðẹp

Ðứng bên cửa sổ một mình
Gió đông xuyên thấm nghe tình chứa chan
Khung trời huyền ảo mơ màng
Tâm tư bừng dậy mộng tràn Bắc phương
Tình trong hoa nở lạ thường
Hiên ngoài cảnh sắc đẹp dường bức tranh.

Tuyết đông xinh đẹp não nùng
Ðiểm tô rực rỡ mái tường nhà tôi
Gác lầu như khoát áo tơi
Nghe trong băng giá im hơi lặng trầm
Xuyên qua khung cảnh âm thầm
Quạ đen vỗ cánh lạnh căm bay vèo.

Traduit par Lý Lãng Nhân
Madison, Alabama, 12 Janvier 2003

Snow Scene

Sitting by the window
Soaking in the wind
I felt the well-being
It invoked in my soul
The fabulous decor
Of the Northern legend.
What beauty shrouded without.

The snow's stately beauty
Imparted clarity
Unto my property
In its down-filled mantle.
In the icy stillness
I saw out there in space
The ravens few that passed.

Translated by Thomas D. Le
13 December 2003

Jours d’automne

Jours d’automne encore beaux,
Encore beaux sur nos plaines,
Je chante à perdre haleine,
Je chante un chant nouveau.

L’air du matin joyeux,
Vivifie les narines
Des passants qui cheminent
Dans leur cache-nez soyeux.

Les arbres lancent au ciel
Leurs branches dépouillées,
Quelques feuilles rouillées
Ils ont l’air irréel

Les feuilles se régalent
En tourbillons joyeux,
Doubles sauts perilleux,
Comme à un carnival.

Tout comme deux amis,
Le moineau qui pépie
Becquète avec la pie
La pelouse endormie.

Il fait froid aujourd’hui
Et les cheminees fument;
Les dernières fleurs parfument
Les jardins sous la suie.

Et l’ombre et la lumière
S’aiment encore une fois
Avant que l’Hiver froid
Sépare leurs chaumières.

Le soleil couché tôt
Dans un très doux concert,
Annonce que l’Hiver
Arrive incognito

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-André Les Vergers, 03 Decembre 2002



Ngày tàn thu

Ngày thu còn đẹp lắm
Đẹp khắp cả cánh đồng
Tôi hát bài ca mới
Hát đến hụt hơi nồng

Mủi thở niềm vui sống
Đầy không khí ban mai
Người bách bộ đường dài
Đôi má che khăn lụa

Cây trơ cành tua tũa
Như với lấy trời cao
Vài chiếc lá sậm mầu
Tăng thêm phần hư ão

Lá bay vui rộn rã
Con trốt xoáy lượn vòng
Như lực sĩ nhẩy chồng
Trong phường trò táo bạo

Như một đôi bạn hão
Chim sẻ ríu rít kêu
Cùng chim khách mổ đều
Thãm cỏ vàng ngáy ngủ

Hôm nay trời lạnh trở
Lửa lò tõa khói mù
Hoa muộn sót vườn thu
Mùi hương pha than bụi

Ánh sáng và bóng tối
Yêu nhau lần cuối cùng
Trước Đông lạnh mịt mùng
Chia mái tranh ấm cúng

Mặt trời đà lặng sớm
Trong hòa tấu dịu êm
Như báo trước bên thềm
Đông về trong bí mật

Traduit par Lý Lãng Nhân
Madison, Alabama, 03 Decembre 2002

Autumn Days

The autumn days are beautiful
So beautiful upon the plain
With songs I fill my deep lungs full
And sing a novel song again. .

This morning air bouncing and gay
Breathes in my nostrils wholesome puffs.
The passers-by go on their way,
Noses hid in their silky scarfs.

The fall trees threw into the sky
Their branches gaunt and leafless high
The few leaves left appear rusty
An air of unreality. .

The dancing leaves seem to regale
In twists and whirls merry and hale
In somersaults of daredevil
Like so many at carnaval.

Just like a couple of old friends
The noisily chirping sparrow's
Pecking with his buddy magpie
Everywhere sleeping grasses lie.

It sure is cold on this fall day;
The chimneys send their smoky cloud;
The last fragrant blooms still hold sway
Across the gardens soot-enshroud.

The light and shade that soon will move
Meet each other for one last love
Before the bitter winter's cold
Sent them to their cottages old.

The sun hurries to bed earlier
In a sweet mellow concerto
Announcing the Old Man Winter
Who is coming incognito.

Translated by Thomas D. Le
3 December 2004


Home | Literature | Firmament | Poetry | Science | Great Places | Other | About Us | Contact and Comments

Copyright ©2004-2011 Jacques Nguyen Hieu Liem All Rights Reserved

This site is continually updated.