|
En souvenir de mes deux années au Lycée Augustin-Thierry de Blois (Loir et Cher, 1950-1951), et surtout grâce à Monsieur Gruault, surnommé ‘Poil‘, et Régis Bouis, nos Professeurs de Français et d’Histoire-Géographie, qui m’ont appris à aimer la France. Je leur dédie ce petit poème, en témoignage de ma profonde gratitude pour l’enseignement et l’amour de la littérature qu’ils m’ont prodigués. Mes années de pensionnaire ‘Du Petit Annamite’ en classe de Première Moderne et de Mathématiques Elémentaires, au Lycée Augustin-Thierry de Blois. Et loin de chez moi
Je garderai toujours
Dr. Nguyên Hiêu Liêm
|
|
To remember my two years at the Augustin Thierry Lycee at Blois (Loir et Cher, 1950-1951), and above all my memory of Messrs. Gruault, nicknamed 'Poil', professor of French, and Regis Bouis, professor of History and Geography, who had taught me to love France. To them I dedicate this short poem as a token of my profound gratitude for their teaching and the love of literature they imparted during my years as 'the little Vietnamese' boarding student of the classes of Premiere Moderne (11th grade, Modern Track), and of Elementary Mathematics at the Lycee Augustin Thierry. |
|
And so far from Home
I'll keep forevermore
Translated by Thomas D. Le
|
Dầu Xa Tôi
Tôi xin giữ mãi trong đời
Bao nhiêu câu chuyện nồng nàn
Thưa vâng, tình đó mặn nồng
Bản dịch Việt ngữ do Lý Lãng Nhân
|